誰(shuí)說(shuō)人工智能不會(huì)犯錯(cuò)?谷歌翻譯把一串dog翻譯成圣經(jīng)內(nèi)容
谷歌翻譯是一個(gè)方便的工具,其背后也有著基于人工智能的學(xué)習(xí)技術(shù)。但是日前外媒Motherboard整理了來(lái)自Reddit論壇的帖子發(fā)現(xiàn),谷歌翻譯在學(xué)習(xí)的過(guò)程中可能受到了輸入來(lái)源的影響,竟將一些意味不明的語(yǔ)句翻譯成了如圣經(jīng)一般的語(yǔ)言。
比如,若用戶將翻譯設(shè)置為從毛利語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),之后輸入一長(zhǎng)串的“dog”(英文意為“狗”),最后會(huì)得出這樣的結(jié)果。
翻譯出來(lái)的英文大意為:
世界末日時(shí)鐘在12點(diǎn)3分鐘,我們正在經(jīng)歷世界上的人物和戲劇性的發(fā)展,這表明我們?cè)絹?lái)越接近末日和耶穌的回歸。
據(jù)稱,推特和Reddit的用戶對(duì)這些奇怪的翻譯也展開(kāi)了熱議,有的網(wǎng)友將其歸咎于惡魔,有的人認(rèn)為這是因?yàn)橛脩魹E用“建議”功能進(jìn)行“糾正”所致,或者是一些對(duì)谷歌不滿的員工在作怪。
哈佛大學(xué)助理教授,研究自然語(yǔ)言處理和計(jì)算機(jī)翻譯的Andrew Rush認(rèn)為,這些神秘的翻譯結(jié)果可能和谷歌幾年前采用的“神經(jīng)機(jī)器翻譯”技術(shù)有關(guān)。他表示,在神經(jīng)機(jī)器翻譯中,系統(tǒng)訓(xùn)練用了一種語(yǔ)言的大量文本來(lái)和另一種語(yǔ)言進(jìn)行相應(yīng)翻譯,以在兩者之間創(chuàng)建模型。但當(dāng)輸入的是無(wú)意義內(nèi)容時(shí),系統(tǒng)就會(huì)出現(xiàn)“幻覺(jué)性”的輸出結(jié)果。
由于谷歌這一學(xué)習(xí)系統(tǒng)的原因,類似的翻譯結(jié)果層出不窮。據(jù)悉,在設(shè)置從索馬里語(yǔ)言翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,谷歌有時(shí)翻譯也會(huì)念起“圣經(jīng)”,比如下面這個(gè)例子。
其大意為:
因?yàn)樯系鄣拿质怯孟2畞?lái)語(yǔ)寫的,所以用希伯來(lái)民族的語(yǔ)言寫成。