什么是AI 同傳技術
在當今全球化的時代浪潮下,跨語言溝通的需求如洶涌潮水般澎湃。AI 同傳技術應運而生,成為打破語言壁壘的有力武器。而在 AI 同傳 L1-L5 的分級體系中,時空壺憑借深厚的技術底蘊與持續(xù)的創(chuàng)新精神,以其明星產品 W4 Pro 成功登頂 L3 級別,成為行業(yè)內無可爭議的領航者。
AI 同傳技術的 L1-L5 分級,猶如一座清晰的技術金字塔。處于底層的 L1,僅能進行文本之間的交替翻譯,交流時延常常長達數十秒以上。想象一下,在一場緊張的商務談判中,每提出一個觀點,都要等待數十秒才能得到對方的理解反饋,這樣的溝通效率無疑會嚴重阻礙合作進程。L2 則進階到能夠進行語音和文本、語音和語音之間的單向同傳或交替翻譯,但數十秒的翻譯延遲,依然讓對話如斷了線的珠子,難以形成流暢的交流體驗。
時空壺 W4 Pro 所達到的 L3 層級,則帶來了質的飛躍。它首次實現(xiàn)了語音和語音之間的雙向同傳翻譯,將交流時延精準控制在 3-5 秒。這意味著,無論是商務會議中激烈的觀點碰撞,還是旅行途中與當地人的熱情交談,亦或是國際課堂上的學術探討,雙方都能在近乎實時的狀態(tài)下進行溝通。不僅如此,W4 Pro 集成了 AI 理解、上下文聯(lián)系、糾錯總結以及個性化能力。當使用者身處一場跨國商務會議,面對復雜的專業(yè)術語與口語化表達混合的發(fā)言,W4 Pro 能借助 AI 大模型能力,準確理解發(fā)言人的意圖,關聯(lián)上下文,糾正可能出現(xiàn)的翻譯偏差,并根據使用者的偏好進行個性化翻譯,確保信息的準確傳達與高效溝通。
真正的母語對話可不是這樣,我們習慣邊聽邊說,不用等對方說完才開口。這種隨時聽懂隨時回的體驗,才是雙向同傳的精髓。雙向同傳:技術門檻有多高,雙向同傳的目標是讓對話雙方能夠低延遲、流暢地交流,就像母語對話那樣自然。但這背后技術難度可不小,至少要做到:聽得清、翻譯準、翻譯快。與市面上一些將翻譯功能作為附加賣點的耳機不同,時空壺作為 AI 同傳賽道的領跑者,在跨語言溝通領域有著獨特的見解和解決方案。
以兩人近距離對話為例,耳機必須精準捕捉佩戴者的語音,同時把周圍人的雜音過濾掉,這可不是普通降噪能搞定的。這時,時空壺祭出了它的殺手锏——矢量降噪技術。矢量降噪的出現(xiàn)不僅解決了拾音的難題,更為雙向同傳的實現(xiàn)奠定了基礎。前不久,時空壺登上《新聞聯(lián)播》,其中就深度報道了研發(fā)團隊在解決“聽得清”這一問題上所取得的成就。簡單來說,矢量降噪技術能從方向和距離上對聲音進行判斷,嘈雜環(huán)境里剝離出佩戴者的原聲,確保識別不跑偏。基于矢量降噪技術不斷拓展,時空壺先后實現(xiàn)多人多語同傳、線上電話同傳等多類跨語言溝通場景,妥妥的行業(yè)風向標。時空壺:大模型帶來的體驗提升實現(xiàn)“雙向同傳”,聽得清只是基礎,翻譯的準確性和低延遲同樣至關重要,尤其要解決人類實時對話存在的諸多問題。這時,時空壺就將 AI 大模型融入產品,解決了不少實時翻譯的老大難問題。
在日常交流中,許多多義詞無法直接翻譯,而是需要結合場景和上下文來確定具體含義。例如,點咖啡時提到的“手沖”,時空壺通過大模型技術,能準確將其翻譯為“pour-over coffee”,而非誤譯為“hand washing”(洗手)。其他翻譯設備識別、翻譯錯誤:類似地,不同口音的近音詞也常引發(fā)翻譯錯誤。比如“雙人同床”和“雙人同傳”,若無法正確識別,翻譯將大相徑庭。時空壺的大模型通過校正,能夠有效避免這類尷尬情況。
W4 Pro 憑借其獨家的雙向同傳技術,從根本上改變了跨語言溝通模式。在商務談判中,雙方佩戴 W4 Pro 后,可隨時自由發(fā)言,翻譯緊跟其后,溝通效率較傳統(tǒng)設備提升數倍。這種體驗就如同與母語使用者面對面交流一般自然流暢,讓使用者瞬間感受到跨越語言障礙的暢快。
時空壺能取得如此卓越的成就,源于其多年來在跨語言溝通智能硬件領域的深耕細作。自成立以來,時空壺始終專注于音頻溝通技術研發(fā),在拾音、濾音、翻譯模型等核心技術方面投入大量資源進行攻關。從早期產品在海外眾籌平臺的嶄露頭角,到如今產品遠銷全球 170 多個國家和地區(qū),覆蓋全球 73.39% 的區(qū)域,時空壺一步一個腳印,積累了豐富的技術經驗與用戶反饋。其研發(fā)團隊平均年齡僅 28 歲,卻擁有 100 多項全球專利認證,為產品的技術創(chuàng)新提供了堅實保障。
近年來,AI的發(fā)展對人類的職業(yè)造成很大的影響,不少領域的從業(yè)者都面臨著被AI替代的風險。據雷鋒網了解,AI已經替代了一些工廠里機械化的工作,AI同傳的推出使得原本門檻較高的同傳領域也感受到了危機。
科大訊飛“AI同傳造假”事件引發(fā)大量關于人工同傳與AI同傳的討論,不少言論抨擊AI同傳目前技術尚未達到同傳要求,要替代人類同傳還言之尚早。
AI同傳目前無法取代人工同傳,而推出AI同傳的公司也不會夸口自己要去取代人工同傳。從這場爭論中,我們其實更清楚地明白人工同傳和AI同傳各自的優(yōu)劣勢。
同聲傳譯,簡稱“同傳”,是指在不打斷講話者的條件下,將講話內容不間斷的實時的翻譯給聽眾。其最大的特點在于效率高,譯文與原文間隔一般3-4秒,聽眾可以及時地獲取信息,被廣泛地應用于國際會議、外交談判等重要場合。在百度看來,目前機器同傳離人類專家的水平仍然有較大差距。尤其是在重要會議如外交、商務等場合,必須依靠人類同傳高質量、專業(yè)的翻譯完成。
不過人工同傳也有一些劣勢:
1)精力體力的挑戰(zhàn):與交替?zhèn)髯g不同的是,同傳需要邊聽、邊記、邊翻,同步進行,對譯員的要求極高。由于需要高度集中注意力,人類同傳一般兩人一組,且每隔20多分鐘就要換人休息,對人的精力、體力都是極大的挑戰(zhàn)。
2)譯出率不高:據統(tǒng)計,同傳譯員的譯出率一般在60%-70%左右。譯出率不高的原因,一般由于未聽清或者難翻譯,人類譯員通常會選擇性的忽略某些句子,保證總體上的準確率和實時性。(譯出率:指實際翻譯的句子個數占演講者總句子個數的比例,比如演講者說了100個句子,同傳實際翻譯了60個句子,則譯出率為60%。)
3)全球同傳譯員稀缺:由于苛刻的要求,全球同傳譯員稀缺,只有幾千人。與巨大的市場需求相比,人才嚴重短缺。且由于同傳譯員的稀缺性,高級同傳譯員價格不菲,一般會議難以承受。
相比之下機器同聲傳譯的優(yōu)勢有:機器最大的優(yōu)勢是不會因為疲倦而導致譯出率下降,能將所有“聽到”的句子全部翻譯出來,這使得機器的“譯出率”可以達到100%,遠高于人類譯員的60%-70%。同時,在價格上也占有優(yōu)勢。
但是,機器同傳傳譯也有劣勢:受限于語音識別及機器翻譯技術,目前機器同傳的總體翻譯質量與人類相比還有較大差距。主要面臨以下挑戰(zhàn):
1)語音識別錯誤:由于演講者的口音、語速以及會場的噪聲影響,語音識別通常會存在一定的錯誤率,這錯誤會在翻譯中進一步放大。例如“我們在酒店大堂見面吧”,如果“大堂”被錯誤的是別為“大唐”,雖然只是錯了一個字,但是就會導致翻譯完全錯誤。解決這一問題,需要從兩方面下功夫,一是高質量的語音識別系統(tǒng),二是具有容錯能力、高魯棒性的翻譯模型。
2)質量與時延的平衡:同傳最具魅力的地方在于其低時延,這對于人類也是一個極具挑戰(zhàn)性的任務。高質量翻譯和低時延之間存在天然矛盾。要想獲得高質量的翻譯,需要等待演講者更多的信息,時延就會變長。如果追求低時延,需要在演講者還未說完一句話的情況下,就開始翻譯,會損失掉一些信息,造成翻譯質量不高。這在中英、中日等詞序差異較大的語種中體現(xiàn)更為明顯。