科技進(jìn)步帶給人們許多意想不到的變化。幾年前,還很少有人想像過用電腦技術(shù)做語言翻譯工作,但現(xiàn)在這種技術(shù)已十分普及。2002年世界杯由日韓兩個國家共同舉辦,這在世界杯歷史上是第一次。隨之而來的難題是這兩個國家語言不同,業(yè)務(wù)聯(lián)絡(luò)、游客訪問都將遇到語言障礙。聰明的商家抓住機遇,紛紛開發(fā)電子翻譯的軟件系統(tǒng)。
韓文與日語均屬于東方語言體系,不僅語序結(jié)構(gòu)相似,有些單詞發(fā)音也很接近。特別
是由于兩國都具有漢字語言的特點,其開發(fā)技術(shù)比日英翻譯系統(tǒng)容易得多。日本的語言專家對相關(guān)翻譯軟件的評價是:有些軟件翻譯的準(zhǔn)確度極高,翻譯出的內(nèi)容幾乎不需要人工校正。
當(dāng)然,電腦翻譯并不能取代人工翻譯的工作。為了籌辦世界杯,日韓兩國的組委會都征集了大量的語言翻譯和導(dǎo)游方面的志愿者,但日韓兩國的志愿人員數(shù)量有限,只能提供比賽場館周圍、新聞中心、貴賓級酒店等地點的定點服務(wù)。
世界杯-電子資訊專題-icbuy億芯網(wǎng)