中國文字博大精深,往往一字之差就意差萬里,古人強(qiáng)調(diào)用字精準(zhǔn),不然表錯意會造成不必要的尷尬,有時候甚至是引發(fā)一些矛盾。而現(xiàn)代我們對于文字的表述雖然沒有像以前那么嚴(yán)格要求,但是很多時候還是會遵循推敲用字。
就比如現(xiàn)在的儀器儀表行業(yè),很多門外漢都不理解“計”和“儀”的區(qū)別,經(jīng)常會將兩者混談,在英文表述中,“計” 與“meter”相對應(yīng),而“儀” 與"scope"相對應(yīng),雖然在百科字典中中文解釋這兩者的意思都差不多,都是供試驗(yàn)等的儀器,但是國外可沒有這么隨便。
在國外的理解中,“計” 表示被分析物的信號在分析儀器的最后已經(jīng)被直接轉(zhuǎn)化成了電信號,“儀” 表示被分析物的信號沒有被直接轉(zhuǎn)化為電信號的儀器,而其他的比如檢測器通常是感光板,直接用眼睛看的則稱為"鏡",如顯微鏡、電鏡等。
在中國人眼中,比較小的器具就叫“計”,比較大的就稱為“儀”,這個倒是最本土最簡單的一種理解方式,比如溫度計、體溫計、色度計等,而大型的比如激光水平垂直儀、電阻掃描測試儀等,在國人眼中這兩者其實(shí)并沒有什么本質(zhì)的區(qū)別,但是如果你在跟老外交談過程中提到這兩個詞,那就要注意區(qū)分了,不然他們可能會曲解你的意思。