Google Duplex通過圖靈測試 人工智能還會遠(yuǎn)嗎?
最近的Google I/O大會很是熱鬧。
在大會的最后一日,Alphabet董事長John Hennessy親口承認(rèn):Google Duplex已經(jīng)在預(yù)約領(lǐng)域通過了圖靈測試。
通過圖靈測試!
多么令人興奮的六個字。被人工智能所改變的世界藍(lán)圖仿佛就在我們眼前鋪展。
人工智能成果噴薄爆發(fā)以來,熱門領(lǐng)域除了機(jī)器學(xué)習(xí),還有作為計(jì)算機(jī)語言學(xué)、人工智能和數(shù)理邏輯的交叉學(xué)科——機(jī)器翻譯。
機(jī)器翻譯起源于何時?如今發(fā)展到了什么程度?
國內(nèi)在機(jī)器翻譯上有哪些研究成果,又有哪些公司推出了令人驚嘆的落地應(yīng)用?
在其發(fā)展道路上,有哪些大牛發(fā)表了哪些成果,推動了地球人無障礙溝通的夢想計(jì)劃?
未來,機(jī)器翻譯將可能在哪些領(lǐng)域進(jìn)行深耕?其發(fā)展趨勢如何?
這些問題的答案,你都可以在未來一周內(nèi)找到。
首先,我們需要了解一下機(jī)器翻譯是如何興起的。
蹣跚起步
Warren Weaver說:我覺得機(jī)器翻譯可行
于是全世界都開始搞機(jī)器翻譯
1946年,第一臺數(shù)字電子計(jì)算機(jī)誕生。從那以后,人們就開始思索如何運(yùn)用計(jì)算機(jī)代替人從事翻譯工作的問題,甚至在此之前,圖靈就已經(jīng)開始思考計(jì)算機(jī)是否能夠進(jìn)行思維這一問題。
三年之后——1949年,我國正式建立,機(jī)器翻譯思想也正式提出:Warren Weaver發(fā)表《翻譯》備忘錄,這也被視為機(jī)器翻譯初始階段的第一件標(biāo)志性事件。
▲Warren Weaver
Warren Weaver在備忘錄里展現(xiàn)了機(jī)器翻譯的可計(jì)算性,并提出了兩個主要觀點(diǎn)。
第一個觀點(diǎn):他認(rèn)為翻譯類似于解讀密碼的過程,“翻譯即解碼”。
第二個觀點(diǎn):他認(rèn)為原文與譯文“說的是同樣的事情”。
因此,當(dāng)把語言A翻譯為語言B時,就意味著從語言A出發(fā),會經(jīng)過某一“通用語言”或“中間語言”(可以假定這個語言是全人類共同的),最終到達(dá)語言B。
1954年,美國喬治敦大學(xué)(Georgetown)在IBM的協(xié)同下,進(jìn)行了英俄翻譯實(shí)驗(yàn),開始了在翻譯自動化方面的嘗試。這是機(jī)器翻譯發(fā)展初始階段的第二件標(biāo)志性事件。
總體來說,這一階段人們頭腦中已經(jīng)形成了機(jī)器翻譯的概念,并且已經(jīng)可以意識到利用語法規(guī)則的轉(zhuǎn)換和字典來實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
人們樂觀地認(rèn)為,只要通過擴(kuò)大詞匯量和語法規(guī)則,在不久的將來,機(jī)器翻譯問題會比較完美地得以解決。
所以在此之后的很長一段時間,全球各國大力支持機(jī)器翻譯項(xiàng)目,一個機(jī)器翻譯研究的高潮就此形成。
發(fā)展冷卻
ALPAC說:我覺得機(jī)器翻譯不行
于是大家又不搞機(jī)器翻譯了
蓬勃發(fā)展17年之后,機(jī)器學(xué)習(xí)迎來了第一個發(fā)展低谷。
1966年11月,美國語言自動處理咨詢委員會(ALPAC)公布著名的ALPAC報(bào)告,從速度、質(zhì)量、花費(fèi)、需求等各個角度,幾乎是全方位地給給機(jī)器翻譯研究工作澆了一盆涼水。
APLAC對當(dāng)時的各個翻譯系統(tǒng)進(jìn)行了一次評估,并在報(bào)告提出,機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量明顯要遠(yuǎn)低于人工翻譯。
難以克服的“語義障礙”是當(dāng)時機(jī)器翻譯遇到的問題,在報(bào)告中,ALPAC全面否定了機(jī)器翻譯的可行性,并建議各大機(jī)構(gòu)停止對機(jī)器翻譯的投資和研究。
盡管這份報(bào)告的結(jié)論過于倉促、武斷,但是這一階段關(guān)于機(jī)器翻譯的研究的確沒有解決許多至關(guān)重要的問題,并沒有對語言進(jìn)行深入的分析。
此后在世界范圍內(nèi),機(jī)器翻譯出現(xiàn)了空前的蕭條局面。
重啟篇章
大公司說:我們覺得還是得重新搞一下
于是機(jī)器翻譯得以復(fù)蘇
20世紀(jì)80年代末,由于微處理器的出現(xiàn),計(jì)算機(jī)能力獲得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。
機(jī)器翻譯這一學(xué)科有著極大的開發(fā)潛力和經(jīng)濟(jì)利益,開始被人們重新提起。
許多大公司開始投入資金和人力進(jìn)行研究,使得機(jī)器翻譯得到了復(fù)蘇和重新發(fā)展的機(jī)會。
這一時期,計(jì)算語言學(xué)的一些基礎(chǔ)工作,比如許多重要的算法等的研究已經(jīng)到達(dá)了一個比較深入的階段,對語法和語義的研究也已經(jīng)有了一些比較重大的成果。
詞法分析、句法分析的算法相繼得到開發(fā),并且加強(qiáng)了軟件資源,例如電子詞典的建設(shè)。
翻譯方法以轉(zhuǎn)換方法為代表,開始普遍采用以分析為主,輔以語義分析的基于規(guī)則方法來進(jìn)行翻譯,采用抽象轉(zhuǎn)換表示的分層實(shí)現(xiàn)策略。
▲抽象轉(zhuǎn)換的分層實(shí)現(xiàn)
語法與算法的分開是這一時期機(jī)器翻譯的另一個特點(diǎn)。
所謂語法與算法分開,就是指把語言分析和程序設(shè)計(jì)分開來成為兩部分操作,程序設(shè)計(jì)工作者提出規(guī)則描述的方法,而語言學(xué)工作者使用這種方法來描述語言的規(guī)則。
炙手可熱
世界:我們需要更精準(zhǔn)更快速的翻譯
機(jī)器翻譯加入深度學(xué)習(xí)等AI技術(shù)
現(xiàn)在,機(jī)器翻譯已經(jīng)成為世界自然語言處理研究的熱門。
原因之一是網(wǎng)絡(luò)化和國際化對翻譯的需求日益增大,翻譯軟件商業(yè)化的趨勢也非常明顯。
這一時期的翻譯方法,我們一般稱之為基于經(jīng)驗(yàn)主義的翻譯方法。
即主要基于實(shí)例和基于統(tǒng)計(jì)的方法,注重大規(guī)模語料庫的建設(shè),開始針對大規(guī)模的真實(shí)文本進(jìn)行處理。
同時,這一階段的研究工作開始解決一個比文本翻譯更加復(fù)雜和艱難的問題——語音翻譯。
由于Internet上的機(jī)器翻譯系統(tǒng)具有巨大的潛在市場和商業(yè)利益,網(wǎng)上翻譯機(jī)器系統(tǒng)也進(jìn)入了實(shí)用領(lǐng)域的新突破階段。
機(jī)器翻譯功能越來越強(qiáng)大,從最初只能進(jìn)行簡單的單詞翻譯,到之后可以翻譯出基本符合語法的句子,慢慢可以翻譯具有一定邏輯性的句子。
現(xiàn)在,部分軟件已經(jīng)可以自主聯(lián)系上下文進(jìn)行翻譯,翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性與可讀性都已經(jīng)取得了非常大的進(jìn)步。
近年來,加入了深度學(xué)習(xí)技術(shù)等人工智能的機(jī)器翻譯已經(jīng)不止于簡單的將一個個單詞翻譯成另一種語言,而是可以像人工翻譯一樣,不斷向前回顧理解結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,并且聯(lián)系上下文進(jìn)行翻譯。
最為明顯的就是現(xiàn)在的部分機(jī)器翻譯軟件已經(jīng)可以理解每一個代詞具體指代誰,這在許多年前是不可想象的。
實(shí)現(xiàn)這種功能的關(guān)鍵,分別依賴于兩種神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)架構(gòu):一個是循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(RNN),另一個是卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(CNN)。
目前關(guān)于兩種網(wǎng)路架構(gòu)哪種更適用于機(jī)器翻譯的爭論還有很多,循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)與卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)我們還會在之后為大家單獨(dú)介紹,至此機(jī)器翻譯的脈絡(luò)已為大家簡略梳理完畢。
▲機(jī)器翻譯技術(shù)源頭
實(shí)際上,機(jī)器翻譯想要做好一個落地應(yīng)用是很難的。因?yàn)樵S多人對其效果都持有著絕高的、難以完美達(dá)到的預(yù)期。
有語言學(xué)者指出,機(jī)器翻譯目前沒有思想,很難替代人類。
然而現(xiàn)在已經(jīng)2018年了,Google Duplex都通過圖靈測試了,未來還有什么不可能發(fā)生?
我們期待著未來的“某天”。